==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད།
དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས།
ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། །དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །
ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གར་མཛད་ཅིང༌། །བདག་མེད་མ་དང་གཉིས་མེད་གཟུགས། །བདེ་ཆེན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བདུད། །དེ་ཉིད་རྙེད་དཀའ་དེ་བས་ཀྱང༌། །བླ་མའི་བཀའ་སྟོན་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །བདག་གཞན་དོན་འབྱུང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ། །འགྲོ་ཕན་ལམ་ལ་བརྟེན་པར་གྱིས། །ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ལྡན་སྔགས་པ་ཡིས། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་ཉེར་འདུག་སྟེ། །སེམས་ཉིད་རང་གི་སྙིང་གར་བསམ། །འོད་ཀྱིས་བདག་དང་སེམས་ཅན་སྦྱངས། །དེ་ལ་ཆོས་འབྱུང་ཡངས་ལ་བལྟ། །མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་ལས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ནག་པོ་ཆེ། །གར་གྱི་ཞབས་ཀྱིས་ཉི་མ་མནན། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་གཡས་གཡོན་འཆང༌། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ཡི། །བདག་མེད་མ་ཡིས་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །སྤྱན་གསུམ་དབུ་སྒྲ་གྱེན་དུ་འབར། །བདེ་བས་གང་བའི་རང་བཞིན་དུ། །བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །འོད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ལྷ་བཀུག་སྟེ། །མཆོད་པ་ལ་སོགས་བྱས་པའི་མཐར། །བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ། །དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཡང་ན་མཆོད་པས་མཉེས་བྱ་སྟེ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དང་པོ་སངས་རྒྱས་མཆོད་པར་བྱ། །བདེ་ཆེན་དམ་པ་དེ་བླངས་ནས། །ལྟེ་བའི་རྩ་བར་ངལ་བསོ་ཏེ། །བདུད་རྩི་བཏུང་བར་བྱ་བ་ཉིད། །དེ་ཡི་ལུས་ནི་རྣམ་དག་འབྱུང༌། །ལྟེ་བར་ཙཎྜ་ལཱི་འབར་བས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཏེ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་ཏེ། །བསྲེགས་པ་ཧཾ་ལས་རི་བོང་འཛག །ཐོག་མ་ཐ་མ་དབུས་མེད་ཅིང༌། །འཁོར་བའི་མྱ་ངན་འདས་པ་མིན། །བདག་དང་གཞན་ཡང་ཡོད་མིན་པ། །འོད་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་པོ། །དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དང་པོ་ཉིད་དུ་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་བརྗོད་དེ། གནས་དང་ཡུལ་དུ་རྒྱུ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ལ། མཐར་ཡང༌། །ཡེ་ཤེས་འོད་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་དང་མཚུངས། །རྡུལ་བྲལ་མཐར་སྟེར་
ཞི་བ་སྟེ། །ང་ཡི་ཕ་ནི་ང་ཉིད་དོ། །འདིར་ནི་རིགས་

【汉语翻译】
吉祥喜金刚之修法，无支金刚所造。
吉祥喜金刚之修法，
无支金刚所造。
印度语：Śrī Hevajra Sādhanam（梵文天城体：श्री हेवज्र साधनं，梵文罗马拟音：Śrī Hevajra Sādhanam，吉祥喜金刚成就法）。藏语：吉祥喜金刚之修法。 顶礼吉祥金刚空行母！
勇士以颅鬘为饰，
于虚空中广作舞嬉，与无我母无二之身，
顶礼安乐大者，魔！
彼甚难获得，较彼尤难者，
乃上师之教示，极其难得。 自他义成之密咒法，
当依利生之道而行。 具足八功德之持咒者，
于安乐垫上妥善安坐，
自心观想于自身心间，
以光净化自他有情。 于彼观想广大法生处，
从不变性完全转变，
吉祥金刚黑汝嘎，
一面二臂，身黑大，
以舞步足踏于日轮上，
以六印庄严自身，
左右手持金刚颅器，
持钺刀颅器者，
无我母以颈拥抱之，
三目圆睁，顶发向上燃烧，
于充满安乐之自性中，
自身当如是观想。 于心间，迎请以智慧萨埵之光所成之本尊，
于作供养等之后，
观想自他无二无别。 之后灌顶加持之，
或以供养令欢喜，
以二根交合之，
首先当供养诸佛。 取彼殊胜大乐已，
于脐下脉处稍作休息，
当饮用甘露之，
彼之身体即得清净。 于脐间，拙火母燃烧，
焚烧五部如来，
眼等亦复焚烧之，
焚烧之，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出兔，
无始无终亦无中，
非轮回涅槃亦非灭，
自他亦非有非无，
光明乃极乐大乐。 如是具足之瑜伽士，
最初即说谛实之加持，于处所及地域中游行。 金刚瑜伽母等当说加持于我等语，最终亦云：
智慧光明极甚深，
金刚精华等同虚空，
离尘垢，赐予究竟，
乃寂静，我之父即我自身。 此处乃种姓。

【英语翻译】
The Method of Accomplishment of Glorious Hevajra, Composed by the Limb-less Vajra.
The Method of Accomplishment of Glorious Hevajra,
Composed by the Limb-less Vajra.
In Indian language: Śrī Hevajra Sādhanam (श्री हेवज्र साधनं, Śrī Hevajra Sādhanam, The Accomplishment Method of Glorious Hevajra). In Tibetan: The Method of Accomplishment of Glorious Hevajra. Homage to the Glorious Vajra Dakini!
The hero adorned with a garland of skulls,
Dancing extensively in the sky,
The form inseparable from the Selfless Mother,
I pay homage to that great bliss, the Mara!
That is difficult to find, and even more so,
The Guru's teachings are extremely rare.
The method of mantra that brings benefit to oneself and others,
Should rely on the path of benefiting beings.
The mantra practitioner with eight qualities,
Should sit comfortably on a blissful seat,
Contemplate the mind itself in one's own heart.
Purify oneself and sentient beings with light.
In that, contemplate the vast Dharmadhatu source,
From the complete transformation of the unchanging nature,
The glorious Vajra Heruka,
One face, two arms, greatly black,
Pressing down the sun with dancing feet,
Adorned with six seals,
Holding vajra skull cups in the right and left hands,
Holding a curved knife and skull cup,
The Selfless Mother embraces from the neck,
Three eyes wide open, hair blazing upwards,
In the nature of being filled with bliss,
One should contemplate oneself in this way.
In the heart, invoke the deity made of the light of the wisdom being,
After making offerings and so on,
Contemplate oneself as inseparable from it.
Then empower and bless it,
Or please it with offerings,
Through the union of the two faculties,
First, offer to the Buddhas.
Having taken that supreme great bliss,
Rest a little at the root of the navel channel,
One should drink the nectar,
That body becomes completely pure.
In the navel, Caṇḍālī blazes,
Burning the five Sugatas,
Also burning the eyes and so on,
Burning, from the Hūṃ (ཧཱུྃ, हुं, hūṃ, Hūṃ) syllable, a rabbit emerges,
Without beginning, end, or middle,
Not samsara, nirvana, nor cessation,
Neither self nor other, neither existent nor nonexistent,
Light is the supreme great bliss.
The yogi who possesses such qualities,
Should first speak the blessing of truth, wandering in places and regions. The Vajra Yoginis should say, "Bless me," and finally say:
The light of wisdom is very profound,
The essence of vajra is like the sky,
Free from dust, granting the ultimate,
It is peace, my father is myself.
Here is the lineage.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེས་དམ་ཚིག་ལྡན། །རྗེས་སུ་ཆགས་པར་དགྱེས་རྡོར་འཆང༌། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེ་ཅན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་བདག་གྱུར་ཅིག །ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་འདི་འདོན་པ་དང༌། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བས་མཉམ་ཟས་ཅན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །དེ་ནས་གཏོར་མ་བཏང་ནས་སུ། །འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང༌། །ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བས་རྒྱུ་བར་བྱ། །རྟག་ཏུ་སློབ་མ་བསྡུ་བྱ་ཞིང༌། །རྟག་ཏུ་དམ་ཆོས་བཤད་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་བསྐྱང༌། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྟག་ཏུ་མཆོད། །སཱ་ཚ་སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་སྦྱིན་བྱ། །ཆུ་སྦྱིན་རང་གི་སྦྱིན་པས་བྱ། །བླ་མ་བདེ་གཤེགས་མདུན་བདར་ཏེ། །མཎྜལ་བྱི་དོར་བྱས་ནས་སུ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་གཤེགས་གསོལ་བགྱི། །གླིང་བཞི་ཉི་མ་རེ་རེ་བྱ། །དེ་བཞིན་ཐུན་མཚམས་གཞན་ལ་ཡང༌། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་དམིགས་བརྟན་ཏེ། །སྣ་རྩེར་བསམས་པ་མི་གཡོ་བས། །བྲེལ་ཀྱང་སྐད་ཅིག་སྐབས་བཤོལ་ལ། །ཁྱིམ་པ་ཡིས་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྤྱོད་ལམ་དག་ལ་བབ་ན་ཡང༌། །སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བསྒོམ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉལ། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་ཆགས་པས་ལྡང༌། །གློ་བུར་ཉིད་དུ་དྲན་བྱ་ཞིང༌། །གློ་བུར་ཚུལ་དུ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད། །མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་བྱ་བཞིན་དུ། །སྔགས་པས་ཆགས་པ་མེད་པར་གནས། །གཞན་དུ་གཡེང་བས་ཆགས་སེམས་དང༌། །གཉིད་ཀྱི་ཟིལ་གནོན་མ་གྱུར་ཅིག །སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་རིན་པོ་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་བ་ཡང་སྐལ་བ་བཟང༌། །བཟང་པོ་ང་ཡིས་མདོར་བསྡུས་པས། །དགེ་ཅན་གང་ཡིན་རོལ་པར་ཤོག །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱིས་མཁན་པོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རྨ་བན་ཆོས་འབར་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །
དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད།

【汉语翻译】
སྐྱེས་དམ་ཚིག་ལྡན། །具有誓言的化身。
རྗེས་སུ་ཆགས་པར་དགྱེས་རྡོར་འཆང༌། །随后欢喜贪恋的金刚持。
བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེ་ཅན། །敬 गुरु 具有慈悲心。
སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་བདག་གྱུར་ཅིག །生生世世成为我的主人。
ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །手摇金刚铃。
ཟབ་མོའི་ཆོས་འདི་འདོན་པ་དང༌། །念诵这甚深之法。
བཙུན་མོའི་ཁུ་བས་མཉམ་ཟས་ཅན། །与明妃精液共享食物。
སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །生生世世愿能如此。
དེ་ནས་གཏོར་མ་བཏང་ནས་སུ། །然后布施朵玛后。
འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །祈请所欲之义。
བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང༌། །念诵如来之咒。
ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བས་རྒྱུ་བར་བྱ། །以天神的结合而行事。
རྟག་ཏུ་སློབ་མ་བསྡུ་བྱ་ཞིང༌། །恒常摄受弟子。
རྟག་ཏུ་དམ་ཆོས་བཤད་པར་བྱ། །恒常讲说正法。
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྟག་ཏུ་བསྐྱང༌། །恒常救护一切众生。
ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྟག་ཏུ་མཆོད། །恒常供养黑汝嘎。
སཱ་ཚ་སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་སྦྱིན་བྱ། །作擦擦、火供、供施。
ཆུ་སྦྱིན་རང་གི་སྦྱིན་པས་བྱ། །以自己的布施作水施。
བླ་མ་བདེ་གཤེགས་མདུན་བདར་ཏེ། །在 गुरु 如来前打扫干净。
མཎྜལ་བྱི་དོར་བྱས་ནས་སུ། །清扫坛城后。
མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་གཤེགས་གསོལ་བགྱི། །供养赞颂后，祈请诸佛菩萨返回。
གླིང་བཞི་ཉི་མ་རེ་རེ་བྱ། །四大部洲每日一次。
དེ་བཞིན་ཐུན་མཚམས་གཞན་ལ་ཡང༌། །同样在其他座间。
བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །请加持我。
སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་དམིགས་བརྟན་ཏེ། །结跏趺坐，坚定目标。
སྣ་རྩེར་བསམས་པ་མི་གཡོ་བས། །意念集中于鼻尖，不动摇。
བྲེལ་ཀྱང་སྐད་ཅིག་སྐབས་བཤོལ་ལ། །即使忙碌，也要片刻休息。
ཁྱིམ་པ་ཡིས་ཀྱང་བསྒོམ་པར་བྱ། །居家者也应修习。
སྤྱོད་ལམ་དག་ལ་བབ་ན་ཡང༌། །即使在日常行为中。
སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བསྒོམ། །也应观修如幻如梦。
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉལ། །以俱生智入睡。
སེམས་ཅན་དོན་ལ་ཆགས་པས་ལྡང༌། །为众生之利益而醒来。
གློ་བུར་ཉིད་དུ་དྲན་བྱ་ཞིང༌། །应立即忆念。
གློ་བུར་ཚུལ་དུ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད། །以突发之方式行瑜伽。
མཁའ་ལ་རྒྱུ་བའི་བྱ་བཞིན་དུ། །如空中飞翔的鸟儿。
སྔགས་པས་ཆགས་པ་མེད་པར་གནས། །咒师应无执着地安住。
གཞན་དུ་གཡེང་བས་ཆགས་སེམས་དང༌། །不要因散乱而生贪恋。
གཉིད་ཀྱི་ཟིལ་གནོན་མ་གྱུར་ཅིག །不要被睡意所压倒。
སྒྲུབ་པའི་ཐབས་འདི་རིན་པོ་ཆེ། །此修法甚为珍贵。
རྣལ་འབྱོར་བ་ཡང་སྐལ་བ་བཟང༌། །瑜伽士亦具善缘。
བཟང་པོ་ང་ཡིས་མདོར་བསྡུས་པས། །我善知识已作简要归纳。
དགེ་ཅན་གང་ཡིན་རོལ་པར་ཤོག །愿一切具善者皆得受用。
དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།由导师无支金刚所著之吉祥黑汝嘎一面之修法圆满。
རྒྱ་གར་གྱིས་མཁན་པོ་བཛྲ་པཱ་ཎི་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་རྨ་བན་ཆོས་འབར་གྱིས་བསྒྱུར་བའོ། །印度堪布金刚手与藏地译师玛班曲巴译。
དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད། 吉祥喜金刚之修法，无支金刚著。

【英语翻译】
May the incarnate one possess vows.
May the Vajradhara rejoice in attachment.
May he be respectful to the guru and have compassion.
May he be my master in life after life.
May the hands play the vajra and bell.
While reciting this profound Dharma,
May he share food with the semen of the consort.
May it be so in life after life.
Then, after offering the torma,
Pray for the desired meaning.
Recite the mantra of the Sugata,
And engage in the union of deities.
Always gather disciples,
And always teach the sacred Dharma.
Always protect all sentient beings.
Always worship the glorious Heruka.
Make tsa-tsas, fire offerings, and offerings.
Make water offerings with your own generosity.
Clean the area in front of the guru and Sugata,
And after cleaning the mandala,
Make offerings and praises, and request their departure.
Do the four continents one sun each day.
Likewise, in other session intervals,
May I be blessed.
Sit in vajra posture and fix your mind,
With unwavering thought at the tip of your nose.
Even when busy, take a moment to rest.
Even householders should meditate.
Even when engaged in activities,
Meditate as if it were an illusion or a dream.
Sleep with the mind of co-emergence,
Rise with attachment for the benefit of sentient beings.
Immediately remember,
And practice yoga in a sudden manner.
Like a bird flying in the sky,
May the mantra practitioner abide without attachment.
Do not be distracted by attachment,
And do not be overcome by drowsiness.
This method of practice is precious.
The yogi is also fortunate.
I, the good one, have summarized it,
May all virtuous ones enjoy it.
This completes the Sadhana of the One-Faced Glorious Heruka, composed by the teacher Anangavajra.
Translated by the Indian Abbot Vajrapani and the Tibetan translator Marban Chobar.
A Sadhana of Glorious Hevajra, composed by Anangavajra.

============================================================

